Трое в одной лодке, не считая собаки (Джером Клапка Джером)

Вроде бы Джером что-то еще написал, кроме приключений троих раздолбаев и фокстерьера? Не помню. Так же, как и Конан Дойл (тот, однако, родил еще и «Затерянный мир»), Джером К.Джером для нас – автор одной книги. Как и Джойс, впрочем :)

И экранизовали эту книгу так же стильно, как и похождения Шерлока Холмса.

Однако, если переводы рассказов о великом сыщике разнятся только по написанию имени доктора (Ватсон, а в старых изданиях – Уотсон), два известных мне перевода «Троих в лодке…» отличаются качеством. И весьма сильно. В одном из переводов юмор с трудом пробивается через корявые обороты пытавшегося следить за точностью переводчика. Переводчик тот, думается мне, Пастернаком не был и чуда не явил. Получилась бяка. Отличить некачественный перевод можно с ходу, по болезни главного героя (в оригинале он не нашел у себя воспаление коленной чашечки, так вот именно такой перевод – скучный).

А больше ничего не скажу.

Крылатые фразы из бессмертного романа Джерома по сей день остаются в моем репертуаре.

Но ознакомьтесь же с текстом!

Джером Клапка Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Где взять, сами разберетесь.

This entry was posted on Суббота, апреля 11, 2009 at 08:42 and is filed under Джером Клапка Джером, юмор и сатира. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

One Response to “Трое в одной лодке, не считая собаки (Джером Клапка Джером)”

  1. [...] отзывы о прочитанном читайте на knigsovet.ru Posted on апреля 11, 2009 | filed under в записную [...]

Leave a Reply